博客与网志


对于英文"Blog"这个单词,有人翻译成网志,有人翻译成博客,也有人翻译成部落格。

在中国大陆,显然“博客”是被广为接受的翻译。

有人认为将Blog称为博客,会贬低"Blog"的价值,应该用更“高端”的“网志”作为翻译。

我不以为然,既然大众接受了“博客”这个词,那么就应该使用“博客”这个翻译。

这就好比大多数手机厂商都用通用的USB插口,你非要自己搞一套新插口以显得跟别人与众不同。确实,这会让你显得与众不同,但这只会给用户带来麻烦。

就像很多精英们看不起hao123.com,有些精英看不起“博客”这个词,他们甚至不喜欢用翻译的词语,而直接将"Blog"夹杂在中文之中。这并不会让你显得更高端,事实上你只会自我感觉良好。


《“博客与网志”》 有 12 条评论

  1. 在“博客”这个词出现之前,最有名的相关词语“黑客”是一个好翻译的例子之一,音译和意译皆备,“客”这个词本身就有“从事某种事情的人”的含义。
    我个人不喜欢“博客”这个词,是因为它既不是音译也不是意译,完全弄乱了汉语的词性,作为”blog”的翻译完全不知所云。如果“博客”是”blogger”这个词的翻译,我觉得还是相当不错的。
    当然既然已经成为事实标准,就和Google的中文名称“谷歌”一样,虽然不喜欢,但使用的时候还是应该用这个词。

  2. 博客光从翻译上看翻译上或许不咋地,但是大家都习惯了,更像是个专属词。
    用“博客”为后缀的话前面名字肯定是中文,用“blog”的通常是字母组合。

  3. 經常看到繁體的頁面 叫部落格的 最早是因為痞子蔡知道的這個名~~
    其實叫啥都無所謂,大家懂的
    懂的
    最重要

  4. 的确之前很讨厌博客这个词(讨厌的是太多的“客”),直接用blog,后来大势所趋就接受了。

  5. 一个称呼而已嘛,没必要弄得那么严肃
    如果当时的输入法是英文,我就用blog,如果是中文,我就用博客
    感觉这都无所谓啊,一个称呼而已,只要大家知道是什么意思不就得了?

  6. 个人觉得文章中用“blog”这种词可能仅仅就是个习惯问题,也不是因为看不起“博客”这个词。我倒是比较讨厌哪些说话的时候中文中夹杂着些英文单词的“精英”们。相比之下我更关注博客的内容而不是那个名字。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注